Як обрати підрядника для локалізації аудіо та відео

Як обрати підрядника для локалізації аудіо та відео

 

Зібралися підкорити міжнародний ринок, але не знаєте, як зробити так, щоб ваш аудіовізуальний контент став зрозумілим іноземній аудиторії? Не хочете дарма витратити час гроші, а отримати в результаті неякісний продукт?

Мінімізувати ризики можна лише за допомогою професійного підрядника — студії локалізації чи перекладацької компанії з відповідним досвідом.

Як видно з назви, студія локалізації займається перекладами й локалізацією всіх цифрових продуктів, зокрема контенту для завоювання іноземної аудиторії. Як правила, вона має для цього всі ресурси, досвід та розуміння процесів.

На що звернути увагу при виборі перекладацької компанії

Оскільки локалізація — складний й відповідальний процес, вибір підрядника має відбуватися вдумливо та обережно.

Перше, що треб зробити — знайти інформацію про потенційного виконавця та проаналізувати її. Де шукати інформацію:

  • сайт компанії;

  • профілі у соціальних мережах — Instagram, Telegram, YouTube, LinkedIn;

  • відгуки в Інтернеті;

  • профільні виставки та конференції;

  • спеціалізовані ЗМІ;

  • рекламні та презентаційні матеріали;

  • особиста консультація з представником компанії.

На що звернути увагу під час аналізу:

  1. Перелік послуг компанії. В залежності від проєкту, вам можуть знадобитися додаткові послуги. І буде зручніше отримати їх в одному місці, не витрачаючи час на пошук різних виконавців.

  1. База виконавців:

  • чи це дипломовані фахівці, чи випадкові фрилансери з біржі;

  • з якими мовами вони працюють;

  • чи залучають за необхідності носіїв мови.

  1. Відгуки клієнтів та кейси. Не страшно, якщо є негативні відгуки про потенційного підрядника. За багаторічно роботу кілька незадоволених клієнтів точно є у кожного бізнесу. А ось відсутність таких відгуків, навпаки, говорить про те, що компанія «підчищає» свою історію. І такому підряднику не можна довіряти.

Компанія з перекладів та локалізації, бюро перекладів чи фрилансер — кого обрати

Бюро перекладів

Зазвичай це невелика компанія, яка спеціалізується в основному на послугах для В2С клієнтів та виконує переклади документів та нескладних текстів. То навіть, якщо вони погодяться виконати локалізацію аудіо чи відео, навряд чи ви отримаєте той результат, на який розраховуєте. Бо бюро перекладів не має достатньо досвіду та ресурсів для якісного виконання таких складних проєктів.

Фрилансер

Якщо ви знайдете виконавця через біржу або сайт з оголошеннями, чи отримаєте хоч якісь гарантії від нього? Звісно, він може пообіцяти золоті гори, швидкий результат та скромний цінник. А що отримаєте насправді, не знає ніхто.

Компанія з перекладів та локалізації

У такому випадку – це найнадійніший варіант. Ви можете ознайомитися з досвідом, кейсами, відгуками клієнтів, поспілкуватися з менеджерами та впевнитися в їхньому професіоналізмі. Підписання договору про нерозголошення інформації гарантуватиме вам зберігання вашого проєкту у таємниці, що дуже вадливо на висококонкурентних ринках. До того ж такий підрядник має достатньо ресурсів та штат виконавців: перекладачів, носіїв мови, редакторів, маркетолога, транскрибаторів, дикторів, відеомонтажерів та інших фахівців.

Для виконання проєктів з локалізації аудіовізуального контенту рекомендуємо звернутися до MK:translations — це компанія-провайдер з перекладів та локалізації на 80+ мов світу. Докладніше з її послугами можна ознайомитись на сайті — https://mk-translations.ua/ua/service/pereklad-audio-ta-video/

 

09 червня 2022р.

До теми

Коментарі:

    До цієї новини немає коментарів