Особенности перевода медицинских документов

Особенности перевода медицинских документов

 

При подготовке к лечению за границей или по возвращении из иностранной клиники пациенту может понадобиться перевод его медицинской документации: выписки из истории болезни, справок, заключений, рецептов врача, аннотаций к лекарствам.

Медицинский перевод востребован и среди врачей, владельцев медицинских организаций, когда требуется перевести на русский лицензию, гарантийное, санитарное свидетельство, руководства по пользованию аппаратурой или подготовить сайт компании.

Особенности медицинского перевода

Чтобы грамотно и точно перевести медицинский документ, переводчик должен ориентироваться в сложной терминологии, которая значительно отличается в зависимости от области медицины (кардиология, гастроэнтерология, ортопедия, стоматология и др.).

Другие сложности медицинского перевода заключаются в:

  • заимствовании многих терминов с латыни и греческого языка;
  • необходимости ориентироваться в смежных дисциплинах: химии, фармакологии, биотехнологии и др.;
  • возможности трактовки одних и тех же терминов по-разному в зависимости от региона (например, при переводе с британского и американского английского) и области медицины;
  • неразборчивом почерке врача (для документов, написанных вручную);
  • специальных медицинских аббревиатурах.

Переводя медицинский документ с помощью автоматических программ, можно получить много неточностей и искажений. А поскольку от качества этой работы будут зависеть здоровье и жизнь человека, для перевода важных медицинских документов лучше обратиться за профессиональной помощью.

Преимущества профессионального медицинского перевода

Эксперты-лингвисты, которые занимаются медицинскими переводами на постоянной основе, знакомы со всеми нюансами и тонкостями данной области. В частности, это перевод единиц измерения, узкопрофильной медицинской терминологии и сокращений.

При обращении к профессионалам клиент получает несколько преимуществ:

  • перевод от узкоспециализированных специалистов с большим опытом именно в медицинской тематике;
  • вторичная вычитка текста перед сдачей медицинским редактором;
  • 100% соблюдение конфиденциальности;
  • при необходимости возможно апостилирование, консульская легализация или нотариальное заверение.

Обращение в бюро переводов гарантирует точную интерпретацию текста с соблюдением стилистики, правил грамматики, синтаксиса и пунктуации. Это способ в краткие сроки получить готовый документ в напечатанном виде и быть уверенным в корректности перевода.

 

14 грудня 2020р.

До теми

Коментарі:

    До цієї новини немає коментарів