Особенности перевода медицинских документов
При подготовке к лечению за границей или по возвращении из иностранной клиники пациенту может понадобиться перевод его медицинской документации: выписки из истории болезни, справок, заключений, рецептов врача, аннотаций к лекарствам.
Медицинский перевод востребован и среди врачей, владельцев медицинских организаций, когда требуется перевести на русский лицензию, гарантийное, санитарное свидетельство, руководства по пользованию аппаратурой или подготовить сайт компании.
Особенности медицинского перевода
Чтобы грамотно и точно перевести медицинский документ, переводчик должен ориентироваться в сложной терминологии, которая значительно отличается в зависимости от области медицины (кардиология, гастроэнтерология, ортопедия, стоматология и др.).
Другие сложности медицинского перевода заключаются в:
- заимствовании многих терминов с латыни и греческого языка;
- необходимости ориентироваться в смежных дисциплинах: химии, фармакологии, биотехнологии и др.;
- возможности трактовки одних и тех же терминов по-разному в зависимости от региона (например, при переводе с британского и американского английского) и области медицины;
- неразборчивом почерке врача (для документов, написанных вручную);
- специальных медицинских аббревиатурах.
Переводя медицинский документ с помощью автоматических программ, можно получить много неточностей и искажений. А поскольку от качества этой работы будут зависеть здоровье и жизнь человека, для перевода важных медицинских документов лучше обратиться за профессиональной помощью.
Преимущества профессионального медицинского перевода
Эксперты-лингвисты, которые занимаются медицинскими переводами на постоянной основе, знакомы со всеми нюансами и тонкостями данной области. В частности, это перевод единиц измерения, узкопрофильной медицинской терминологии и сокращений.
При обращении к профессионалам клиент получает несколько преимуществ:
- перевод от узкоспециализированных специалистов с большим опытом именно в медицинской тематике;
- вторичная вычитка текста перед сдачей медицинским редактором;
- 100% соблюдение конфиденциальности;
- при необходимости возможно апостилирование, консульская легализация или нотариальное заверение.
Обращение в бюро переводов гарантирует точную интерпретацию текста с соблюдением стилистики, правил грамматики, синтаксиса и пунктуации. Это способ в краткие сроки получить готовый документ в напечатанном виде и быть уверенным в корректности перевода.
До теми
- Переваги подорожі з Кишинева до Києва на таксі
- Як звільненим з полону та родинам полонених отримати державну грошову допомогу?
- Хто втрачає відстрочку від мобілізації з 1 листопада 2024 року: список
- Вирішили змінити ім'я та прізвище? Підказуємо, як це можна зробити
- Стартувала друга хвиля програми з навчання та працевлаштування ветеранів, ветеранок та членів їхніх родин «Разом»
- Як отримати лікарняний дистанційно?
- Перехід на зимовий час: як адаптуватися і уникнути стресу та втоми
- Як нараховується субсидія на комуналку у опалювальний сезон?
- Мрієте працювати кінологом? Мукачівський прикордонний загін проводить набір на військову службу за контрактом
- Із 1 листопада на дорогах всіх міст України – обмеження швидкості руху до 50 км/год
- Безпечно повідомити про булінг у школі стало набагато простіше
- "е-Підприємець" в "Дії": які послуги можна отримати та як подати заяву
- Відсьогодні змінюється вартість оформлення документів — паспортів, посвідчень водія, свідоцтва про реєстрацію транспортного засобу
- Закарпатцям на замітку: ЄС змінює правила в'їзду до Шенгенської зони – подробиці
- Цієї осені в Україні запрацює Реєстр домашніх тварин. Що це означає для закарпатців?
- Закарпатці, які переживають втрату, можуть долучитися до онлайн-зустрічей підтримки
- Про які зміни військовозобов'язаний має повідомити ТЦК, аби уникнути штрафів
- Як працює електронний рецепт на лікарські засоби під час воєнного стану?
- Навчання за кордоном: відкрийте для себе нові можливості
- Як отримати посвідчення члена сім'ї військовослужбовця, який зник безвісти?
До цієї новини немає коментарів