Коли на великому екрані заговорять українською?
У світі іноземні фільми прийнято дивитися в оригіналі з субтитрами. В Україні майже все кіно виходять у прокат дубльованим.
Субтитри непопулярні серед більшості українських глядачів. Проте багатьох не влаштову? і російський дубляж. Часто він не дуже якісний.
Почути справжні голоси відомих акторів можна хіба що на піратських копіях. Тому ті, хто не хоче псувати враження від гарних фільмів, в кіно намагаються їх не дивитися.
Чому дубляж може так дратувати глядача? Про це Бі-Бі-Сі запитало у людини, яка безпосередньо цим займа?ться.
Не зашкодь
Режисер Максим Кондратюк: ?Не завжди фільми потрапляють в руки справжніх професіоналів. Мені зда?ться, що багато в чому ми схожі на лікарів, гасло яких ? ?Не зашкодь хворому?. Тому що поряд із не дуже високого рівня фільмами і серіалами існують високопрофесійні картини провідних режисерів, з відомими акторами у головних ролях, і тому наші голоси мають донести до глядача принаймні все те, що задумувалося творцями цього фільму. Не пригадую якихось проектів, де б дубляж звучав краще, ніж оригінал?.
Хоча сам Максим Кодратюк ? режисер, який дублю? відомий американський мульсеріал ?Сімпсони?. Це яскравий приклад того, що якісний дубляж можна зробити і в Україні.
Україномовну версію ?Сімпсонів? роблять на студії ?Пілот?. Директор студії Олександр Брикайло каже, що за останні вісім років це лише другий серіал, дубльований українською.
Телеканали економлять на цьому і переважно роблять озвучку (це коли за перекладом чути справжні голоси акторів). Дубляж кошту? значно дорожче.
Пан Брикайло переконаний, що якщо дублювання якісне, зіпсувати оригіналу воно не може.
?Головне завдання дублювання ? передати оригінал. Тобто зробити так само, як зроблено в оригіналі, один до одного, просто іншою мовою. Найважливіше зробити повний аналог. Опитування показують, що після перегляду якісно дубльованого чи озвученого фільму люди не могли згадати, якою мовою вони дивилися фільм ? російською чи українською?.
Срібний екран та українська
Проте ці дослідження стосуються тільки телебачення. Там іноземні фільми вже давно перекладаються українською. В українських кінотеатрах державна мова практично не луна?.
Українські стрічки з?являються там вкрай рідко, а іноземні фільми перекладають виключно російською. Це вигідно і тим, хто кіно привозить, і тим, хто його показу?.
Прес-аташе київського кінотеатру ?Україна? Андрій Лисенко розповів Бі-Бі-Сі, що до них, окрім українців, ходять також гості з Росії, Білорусі та представники посольств. ?м дивитися фільми російською зручніше.
?Кіно ? це явище масове. Це для широкого загалу. Ми не можемо демонструвати кіно тільки ?за національною ознакою?. Тому фільми дублюються, перекладаються саме на російську, як на мову, котру знають більшість загалу, як інтернаціональну на цій території?.
"Українська - збиткова"
Це стосу?ться як блокбастерів, які в Україну привозять вже дубльовані російською, так і фестивальних стрічок, які показують або з російськими субтитрами, або синхронно перекладають прямо у кінотеатрі, теж російською. Перекладачі, що працюють на фестивалях, кажуть, що перекладати українською керівництво кінотеатрів їм не дозволя?. Мовляв, для них це збитково.
?ніціатива не кара?ться, але й не підтриму?ться
Перекласти фільм українською першими наважилася молода дистриб?ютерська компанія ?Артхаустрафік?. ?хній продюсер Денис ?ванов каже, що українська мова в Україні потребу? підтримки.
?Зараз наш кіноринок повністю залежить від російських дистриб?ютерів. Значно більше, ніж, на приклад, нафтовий ринок. Тому ми вирішили провести такий експеримент. Ми хотіли це зробити правильно ? запросити до роботи відомих людей, таких як Олега Скрипку та інших акторів, які популярні і на Сході, і на Заході України. Я думаю, що ми могли зробити це сво?рідною модою. Але, на жаль, ми не знайшли необхідної суми для того, щоб зробити це дублювання. Держава нам обіцяла допомогти, але нічого не вийшло?.
Від держави компанія просила лише частину грошей від загальної суми у 40 тисяч доларів. ?хній лист-звернення, напевне, досі блука? коридорами міністерства культури. Знайти у мінкульті людину, яка могла б щось сказати з цього приводу, Бі-Бі-Сі так і не вдалося. Речниця міністра пояснила, що стара і некомпетентна кінокоманда досиджу? свої останні дні, а нова буде сформована, можливо, аж у серпні.
Тому, коли фільми в Україні перекладатимуться українською, Бі-Бі-Сі так ніхто і не відповів. Бо ніхто не зна?, коли цим питанням почнуть цікавитися не тільки глядачі, а й українська влада.
/Українська служба ВВС/
До цієї новини немає коментарів