"Розмаринові сни"
В ужгородському поліграфцентрі "Ліра" вийшла чергова книжка Тетяни Ліхтей
В ужгородському поліграфцентрі "Ліра" вийшла чергова книжка Тетяни Ліхтей — "Розмаринові сни"
У ній представлені поезії авторки, вибрані з попередніх збірників ("Оксамитова ніч", "Химерні ромени", "Зела", "Сарабанда дощу"), і їх творча інтерпретація словацькою мовою від відомого словацького перекладача Юрая Андричика
Завдяки пану Юраю словацькою зазвучали твори цілого ряду українських класиків — Стефаника, Коцюбинського, Довженка, Рильського, Малишка, Гончара, Ліни Костенко та ін. Перекладав він і закарпатських авторів — Івана Чендея та Надію Панчук, а зараз ось зацікавився лірикою пані Тетяни.
До речі, останнього вересневого тижня Тетяна Ліхтей побувала на щорічній (наразі — ювілейній 30-й) літній школі перекладу в Будмериці, де збираються науковці, теоретики та практики перекладу з усієї Європи, і саме вони першими побачили та отримали в подарунок "Розмаринові сни". Представлення збірки пройшло в ході "круглого столу" з проблем поетичного перекладу за присутності сина Юрая Андрічика Мар’яна, котрий є автором багатьох книжок з теорії перекладу. На жаль, сам пан Юрай через проблеми зі здоров’ям приїхати не зміг.
Зарубіжні фахівці належно оцінили поезії ужгородської колеги (вона — доцент кафедри словацької філолопї УжНУ) та їх переклад. Варто відзначити і художнє оформлення книжки, для якого було використано репродукції художниці Людмили Корж-Радько, — на фоні інших репрезентованих видань вона виглядала оригінально та яскраво.
До цієї новини немає коментарів